澳门新濠天地线上娱乐场
当前位置: 澳门新濠天地线上娱乐场>福彩公益>pubwin万能密码 - “请给我一纸的屎!”-英语没学好,出国当活宝 » 正文

pubwin万能密码 - “请给我一纸的屎!”-英语没学好,出国当活宝

发布日期:2020-01-11 14:40:02  
很多人都不太理解,问:“为什么你一直主张孩子应该从小学英语,你自己不也是初中才开始学的,不一样去上耶鲁吗?”刚到美国时,常爸对自己的英语口语表达能力没有信心,说话总是很紧张,常常辞不达意地说错话。请给我一纸的屎!!!有一次,常爸跟一个英语专八的同学出去吃饭。当时他是跟一个认识没多久的歪果仁同学约了吃西餐。看看下面的奇葩的双语标识,不知道蒙圈了多少国际友人。

pubwin万能密码 - “请给我一纸的屎!”-英语没学好,出国当活宝

pubwin万能密码,老粉都知道,常爸从开通公众号以来,就不遗余力地推广幼儿英语启蒙。很多人都不太理解,问:“为什么你一直主张孩子应该从小学英语,你自己不也是初中才开始学的,不一样去上耶鲁吗?”

今天周末,照例发些轻松点的文章,常爸就给大家讲讲我在美国遇到的一些糗事吧(有些发生在我身上,有些发生在朋友身上),看完了你就有答案了。

刚到美国时,常爸对自己的英语口语表达能力没有信心,说话总是很紧张,常常辞不达意地说错话。

有一次,学习小组讨论一个作业,常爸想用画图的方式表达自己的一个观点,就想对邻座说“please give me a sheet of paper. (请给我拿张纸)”。

然而一紧张,脱口而出的是:“please give me a paper of sheet (shit)……”

把a sheet of paper(一张纸)说成了a paper of shit(一纸的屎)!!!

请给我一纸的屎!!!

请给我一纸的屎!!!

请给我一纸的屎!!!

顿时,学习小组的人爆笑五分钟,停都停不下来!

常爸当时就想在地上找个缝钻进去……

想当年,常爸六级93.5分,托福和gmat都接近满分,在国内被同学公认为英语高手,何曾想一到美国就闹了个大笑话。

可闹笑话的绝不仅仅是常爸一个人哈,当时常爸在耶鲁的时候,看到中国同学刚到美国时闹出的笑话很多。比方说——呃,点餐,就是个重灾区。

有一次,常爸跟一个英语专八的同学出去吃饭(是的,常爸老爱(ji)黑(du)“专八”的同学)。

用餐中途过半,相谈正欢,旁边一桌的老外跟同学打了个招呼,然后说:

“could you pass me the ketchup(番茄酱)?”

“what? ”

“ketchup, please. ”老外又重复一遍。

“catch up what? ” 此时的我们完全没意识到自己已经走上歧途。

“ke-tch-up!”老外已经提高了声调放慢了语速。

“……”我们还是一脸茫然。

最后,在老外连比带划的指引下,我们才搞明白,原来他要的是番茄酱。

“oh, you want the tomato sauce!”大家终于突破了次元壁来到了同一个世界,我们一直以为番茄酱叫tomato sauce!

赶紧递过去,老外笑眯眯地补了一句:“welcome to the usa. ”

我们顿时从这彬彬有理的语句中读到了画外音:“小样,新来美国的吧?怎么连番茄酱都不知道怎么说?”

还有一个例子是朋友跟我讲的。

当时他是跟一个认识没多久的歪果仁同学约了吃西餐。

菜单拿上来,大家各自点牛排。

这位朋友对牛排还是做过些研究的 - 牛排几分熟只有奇数,万万不能说个偶数露怯,他打定主意要七成熟的。

所以,当服务生问他要几分熟时,他字正腔圆、充满自信地回答:

“seventy percent.”(百分之七十)

服务员愣了一下,五秒钟后才回过神来,然后诡异地笑着说:

“ok, medium well, right?”

嗯?这下轮到我这位朋友愣了:“what?”

这下坐对面的歪果仁同学相当善解人意地立刻接话:

“yeah, that’s right!”

后来吃饭聊天,各自散去后,这位朋友想起之前一幕,就去网上查了一下,当即晕倒:

人家牛排几分熟,用的是medium rare(三分)、medium(五分)、medium well(七分)、well done(全熟),想想自己带着百分号去点牛排,真是贻笑大方!

除了点餐之外,也有一些笑话是由于英汉两种语言的表达方式和思维方式不同造成的。

图书馆的一个场景:

图书管理员小姑娘走到一个留学生跟前,指着面前的几本书问:

“do you need these books?”

“no, thanks.”

“ok, so you don’t need them.”小姑娘下意识地重复了一遍。

留学生也下意识地回答:“yes.”

于是复读机的情况出现了:

小姑娘要收书的手停在半空,又问:“do you need these books?”

“no….”

“you don’t need these books.”

“yes…”

估计此姑娘心里一定觉得见鬼了……

其实不光是出国在外,没学好英语容易丢人;在国内,一样会丢人现眼。看看下面的奇葩的双语标识,不知道蒙圈了多少国际友人。比如这个:

“贵阳乘警支队”被翻译成:“the expensive sun multiples by a policy to pay a brigade”。

“贵阳”是the expensive sun(昂贵的太阳)?!那咸阳是什么?

“警(路)风”译成police road breeze(警察路的微风)也是醉了。

槽点太多,不一一列举了。

翻译官可能退休之前是地下党员。

哲学是zhe learn?就这水平您还是别开书店了

是“签到”处,还是签“到处”? sign everywhere – 你想累死我啊。

是“烘手”机,还是烘“手机”?bake the mobile phone…还是烘培您的手机吧,我不需要。 谢谢。

估计老外看到了会一脸大写的懵逼。

佛跳墙翻成“god use vpn”,实在太有才了! - 不过这个梗可能it从业人员才能看明白。

please wait outside a noodle. 等得我都饿了。

类似这种笑话,实在是不胜枚举。

搞笑归搞笑。常爸还是多说几句。我们为什么总是提倡孩子从幼儿时期就开始英语启蒙?就是希望他们能够从小就通过阅读原版的英文绘本,听原汁原味的英文音频,在语言能力发展阶段就潜移默化地内化出地道的英语表达。而不要再像我们这样操着一口“课本英语”,英语八级留学美国了还不知道番茄酱是ketchup,再搞出“一纸屎”来贻笑大方。

最后一笑

最后,用一个网传笑话鞭策大家:

今天,美女同学结婚了!想当初高中时,我追了她三年,有一天她给我发了一段英文“if you never abandon,i will in life and death”给我。找一位同学翻译,他说:“你要是不离开我,我就和你同归于尽”。伤心欲绝下,从此以后我就再没有与她联系过。

直到今天,婚礼现场巨大的银幕上写着那段英文“if you never abandon,i will in life and death”。而今天我才知道那句话的意思是:“你若不离不弃,我必生死相依”。我再仔细一看。靠!这新郎就是当年给我翻译的那位同学……

你遇到过什么说英语的糗事吗?在下面留个言让大家开心一下吧。^_^

本头条号由耶鲁大学毕业、在世界顶级投行工作多年的奶爸运营,旨在分享科学育儿知识和高质量的教育资源,欢迎关注“常青藤爸爸”微信公众号。。

 
 
[ 资讯搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 违规举报 ]  [ 关闭窗口 ]

©Copyright 2018-2019 miniapplelist.com 澳门新濠天地线上娱乐场 Inc. All Rights Reserved.